Procediment per treure el màxim rendiment del traductor automàtic


Els passos que l'usuari ha de seguir per obtenir una traducció amb qualitat final són els següents:


1. Fase de preedició: consells per preparar l'original


Revisar l'original. La qualitat de la traducció està directament relacionada amb la qualitat de l'original. El traductor automàtic interpreta els errors ortogràfics com a paraules desconegudes i els deixa sense traduir, o els tradueix erròniament, per exemple, Gaudi (sense accent) > Goce. Utilitzar correctors automàtics per detectar i esmenar aquest nivell d'error millora notablement la traducció produïda.


Convertir formats. Per traduir documents, abans els fitxers s'han de convertir en els formats que admet Internostrum: rtf, txt o html. Per exemple, si tenim un doc s'ha de guardar com a rtf.


Limitar el volum. Els fitxers per traduir no han de sobrepassar el volum màxim indicat. Si un document té un volum superior, s'ha de fraccionar.


Triar la sortida amb marques. Internostrum permet triar la sortida de la traducció automàtica amb marques de paraula desconeguda. Els asteriscos informen de les paraules que el programa no ha traduït i serveixen de guia per corregir.



2. Fase de postedició: consells per revisar la traducció


Conèixer les limitacions del sistema. La traducció automàtica no produeix mai una traducció amb qualitat final. A continuació es presenten el tipus de mancances que es poden produir i els aspectes en què cal fer atenció.


Controlar les paraules no traduïdes. Són paraules que el programa no coneix. L'usuari pot triar que surtin amb marques. Hi ha casos de paraules mal escrites en l'original, termes especialitzats, paraules compostes amb prefixos, estrangerismes, noms propis, etc. Cal comprovar si són paraules correctes o si s'han de corregir.


Esmenar les paraules traduïdes erròniament. El programa pot fer una traducció errònia d'una paraula que té més d'un significat, per exemple, cubo > galleda (en lloc de cub) o bé recerca > búsqueda (en lloc de investigación). El programa pot traduir una paraula que s'havia de mantenir, com ara noms propis, per exemple, Sra. Camins > Sra. Caminos. Les locucions i frases fetes poden produir traduccions literals sense sentit, per exemple, echar mucho de menos > tirar molt de menys.


Revisar la sintaxi. El programa pot fer traduccions no ajustades de construccions sintàctiques. Es poden produir problemes en la distinció entre per/por (causa) i per a/para (finalitat), en les preposicions de lloc, en el pronom lo, en pronoms relatius, en usos verbals, en la preposició de complement directe, en els pronoms hi i en, etc.


Comprovar la tipografia. Internostrum fa un tractament força adequat dels aspectes tipogràfics. En els textos amb molt de format i també en els textos que contenen codis sempre s'ha de comprovar que el resultat és adequat.


Revisar l'ortografia amb correctors automàtics. Els correctors automàtics són una eina útil per utilitzar durant el procés de correcció. Un cop acabada la revisió sistemàtica, és aconsellable fer un repàs de les paraules subratllades pel corrector, per evitar al màxim els errors per descuit.


Comparar la traducció amb l'original. És imprescindible revisar la traducció comparant-la amb l'original, per corregir els errors que afecten el contingut i que poden canviar-ne el significat o fer-lo inintel·ligible.


Garantir la qualitat final. La qualitat final de la traducció implica que el text és correcte gramaticalment i fidel a l'original, però també que és adequat expressivament i no pas un calc de les estructures de la llengua de partida.


Millora contínua d'Internostrum. Internostrum és un programa d'accés lliure i gratuït a través d'Internet. L'equip que el desenvolupa treballa en la millora contínua del programa: les mancances actuals poden ser qüestions resoltes en un futur. Si penseu que podeu contribuir al desenvolupament d'Internostrum, escriviu a ling@internostrum.com.